Архив новостей

Новости

12.10.2018 В Ногликах прошла презентация книги «Истории из Библии» на нивхском и русском языках

В Ногликах в помещении краеведческого музея по инициативе Общественной палаты Сахалинской области прошёл круглый стол на тему: «Опыт участия представителей КМНС в реализации проектов в сфере духовной культуры». В заседании круглого стола приняли участие гости Ногликского района Майя Кириллова председатель комиссии общественной палаты по межнациональным и межрелигиозным отношениям и патриотическому воспитанию, депутаты областной Думы Артём Круглик и Наталья Ждакаева, а также один из организаторов мероприятия представитель КМНС в областной Думе Алексей Лиманзо.

Заседание открыл заместитель председателя общественной палаты протоиерей Виктор Горбач. Встреча была приурочена к большой дате, которая отмечалась 6 октября и связана с историей освоения Дальнего Востока. Участники круглого стола вспоминали известного православного миссионера, просветителя Иннокентия Вениаминова, митрополита Московского и Коломенского, первого епископа Камчатского, Курильского и Алеутского, которого многие почитают как Небесного покровителя Сахалина и Курил. Всю свою жизнь он служил на Дальнем Востоке, проводил большую научную работу в области лингвистики, составлял азбуку для северных народов, переводил священное писание на языки народов, занимался изучением флоры и фауны. Юнеско, в честь 200-летия со дня рождения миссионера, 1997 г. назвало годом святителя Иннокентия.

На заседании была проведена параллель трудов Иннокентия Вениаминова с работой современников по сохранению языков малочисленных народов. Алексей Лиманзо представил жительниц с. Некрасовка Надежду Бессонову и Зою Лютову, которые с 2015 г. в г. Санкт-Петербурге под руководством Александра Винокурова работали над переводом «Историй из Библии» на нивхский язык. В книге представлен перевод текста сразу на два нивхских диалектах: шмидтовский (северосахалинский) и амурский.

Существует ещё и северо-восточный нивхский диалект, на котором разговаривают жители восточного побережья, а именно, проживающие на территории Ногликского района. Северо-восточный диалект он более обособленный, а шмидтовский и амурский ближе друг к другу, поэтому в речи, лексике есть пересечения, но слова могут произноситься по-разному. Шмидтовский диалект более глухой, в нём почти нет мягких знаков, а амурский – более мягкий, в нём больше звонких звуков, присутствует мягкий знак. Бабушки знали все три диалекта, потому что переселялись из одного берега, стойбища на другой, выходя замуж. В диалектах присутствуют много общих слов, но произношение различается и есть слова, которые совершенно отличаются друг от друга. Народ небольшой, поэтому языки смешивались.

Переводить Библейские истории было очень сложно, это не бытовой литературный текст и много слов в лексике нивхского языка отсутствует, приходилось употреблять алогизмы, чтобы передать смысл текста.

Например, в нивхском языке нет слова «бог», его заменили на «главный хозяин вселенной», та же проблема вставала и перед Иннокентием, как обозначить те или иные понятия, как перевести слова молитвы «хлеб наш насущный» для многих – это понятно, но не для всех, особенно в XIX веке, когда на Чукотке не было хлеба, как объяснить там главную пищу для человека, приходилось заменять слово «хлеб» на слово «рыба».

На встрече также шла речь о том, какие действия нужно предпринять для сохранения традиций жителей Севера, чтобы межнациональные и межрелигиозные отношения были гармоничными, и никто не чувствовал себя обделённым.

Педагоги нивхского языка выразили благодарность переводчицам за появление редкого произведения на родном языке, которое очень поможет обучению детей, обсудили проблемы, возникающие при изучении языка.

Рассказали о переходе на федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС), который затруднил изучение нивхского языка, в связи с отсутствием линии учебников с 1 по 4 класс по этим утверждённым стандартам, поэтому пришлось переходить на изучение языка во внеурочной деятельности с 1 по 9 класс, а с 10 по 11 класс обучение теперь ведётся факультативно.

Посетовали, что уходит старшее поколение – носители языка, но отметили, что язык вспоминается на генетическом уровне, и многие сородичи уже могут рассказать о себе на родном языке и что эта информация в голове, а не на бумаге. Дети перестали забывать прошлые уроки, идёт подвижка, детей недооценивали, а у них есть интерес и желание изучать родной язык. Поблагодарили и администрацию района, которая идёт навстречу педагогам и уже в детских садах дети начинают изучать нивхский язык.

В мире ежегодно сокращаются носители языков, но государством принимаются меры по сохранению языков, поэтому 2019 год ООН будет объявлен годом сохранения языков малочисленных народов.

Перед собравшимися была поставлена задача по сохранению языка, чтобы нивхский язык, нивхские тексты были широко запечатлены в книгах, в литературе, чтобы народы Севера имели возможность читать на родных языках.

На встрече обсудили совместные пути развития культурного потенциала коренных народов, в том числе создание в соцсетях групп на языках народов Севера, получение грантов на добавление в газете детской литературной странички на родном языке, издание аудиозаписей на нивхском языке, создание собственных сайтов и создание других важных инструментов для сохранения языка.